The video is here: http://www.dailymotion.com/video/x7a43w ... r-pv_music
(*will try to translate Ultimate World soon, if I have time... -if- I have time!*)
(In both the translation and romanji version, words in italic are in English in the original lyrics.)
The translation:
An overflowing melody to a tenderness burnt deep in my ears. (1)
Mimicing and huming, a farewell gift to accumulated faults.
Standing still in a divine shape, embraced inside a dazzling light.
Doing the sign of the cross, your eyes were blurred by sadness.
A mute scream squirms in the dark, even your voice is swallowed in the silence.
This world where you were born, you can't see its meaning yet, as if you designed it, as if you clang to it. (2)
The new moon obstructs light, only now;
You reach out a forgiving hand, my sister.
Those feelings you definitely cannot express into words,
Are inlayed into a jet black sky, another landscape.
A distorted affection satisfies an impure mix of hate and malice.
Doing the sign of the cross, you entrusted this body to a beast.
A mute scream squirms in the dark, even your voice is swallowed in the silence.
This world where you were born, you can't see its meaning yet, as if you found out, as if you held on to it.
The new moon allows light [in], this time
You're shedding tears of a dark crimson, my mother.
Those feelings you definitely cannot express into words,
Are inlayed into a jet black sky, another landscape.
A mute scream squirms in the dark, even your voice becomes dissolved in the silence.
This world where you were born, even one meaning, as if you made sure, as if you didn't forget.
The new moon disappears with the morning, this time.
Whatever you will make anew, my master,
Those fleeting feelings disappearing from my memory
Are placed into a jet black sky, another landscape for you
(1) Kirito loves what gets stucked(/burnt) in your eardrums, yes indeed.
(2) All these "as if..." are followed by a verb in the past, but only for grammatical reasons: the verb in Japanese is in present tense. But it would sound weird if a present was used in English for these verbs.
+ It isn't clear in the song if the subject for these verbs is "you" or "I"... trusting the general logic of the song (and music) I guess it's "you", but I could be wrong.
The romanji:
komaku ni yakitsuku jiai ni afureru komoriuta
manete kuchizusamu, kasanete tsumi he no hanamuke ni (1)
kougoushiku tadazunde, mabayui hikari ni idakarete
djuudji wo kiru kimi no hitomi ha kanashiku urundeitta
mugon no himei ga kurayami de ugomeki, kimi no koe made ga seijaku ni nomikomare
kono yo ni umareta mada mienai imi wo, tsukuridasu youni, sugaritsuku youni
shingetsu ga hikari wo saegiru ima dake
yurushi no te wo sashinobete my sister
doushitemo kotoba ni dekinai omoi wo
shikkoku no sora ni chiribameta another landscape
yuganda aijou ga, akui to zouo de mazari atte
djuudji wo kiru kimi ha kemono ni sono mi wo yudaneteita
mugon no himei ga kurayami de ugomeki, kimi no koe made ga seijaku ni nomikomare
kono yo ni umareta mada mienai imi wo, sagashidasu youni, shigamitsuku youni
shingetsu ga hikari wo yurushita sono toki
shinku no namida wo nagasu my mother
doushite mo kotoba ni dekinai omoi wo
shikkoku no sora ni chiribameta another landscape
mugon no himei ga kurayami de ugomeki, kimi no koe made ga seijaku ni toketeiku
kono yo ni umareta hitotsu dake no imi wo, tashikameru youni, wasurenai youni
shingetsu ga asa ni kieteiku sono toki
nanimokamo wo kakikaeru my master
kioku kara kieteiku hakanai omoi wo
shikkoku no sora ni oiteiku another landscape for you
(1)The booklet says "kasaneta" (= past), but I'm pretty sure I hear Kirito say "kasanete" (= present)